「一所懸命」和「一生懸命」

一所懸命(いっしょけんめい)和一生懸命(いっしょうけんめい)這兩個字非常像。讀音只是差一個長音而已,到底那一個才是正確的?而兩者又有什麼分別?

u-548-800x533

其實兩者都是正確的,兩者在goo 字典也有說明,兩者都是解作「拚上性命般努力」。

一生懸命(いっしょうけんめい)

[名・形動]《「一所懸命」から

1 命がけで事に当たること。また、そのさま。

2 引くに引けないせっぱ詰まった場合。瀬戸際。

一所懸命(いっしょけんめい)

[名・形動]

1 中世、1か所の領地を命をかけて生活の頼みにすること。また、その領地。

2 命がけで物事をすること。また、そのさま。必死。一生懸命(いっしょうけんめい)

在「一生懸命」的註解中,寫著《「一所懸命」から》,也就是說「一所懸命」是先出現。

NHK放送文化研究所的網頁裡有以下一段解釋:

「一所懸命」[イッショケンメイ]は、「昔、武士が賜った『一か所』の領地を命がけで守り、それを生活の頼りにして生きたこと」に由来したことばです。これが「物事を命がけでやる」という意味に転じて、文字のほうも「一生懸命」[イッショーケンメイ]とも書かれるようになりました。今では、「一所懸命」よりも「一生懸命」と表記・表現される場合が多くなっています。

「一所懸命」本來是武士以生命守護被賜予的一塊領地(『一か所』の領地),並在那裡生活的意思。後來取了「拚上性命去做」這個意思而產生出「一生懸命」這個詞。

而現在報章,新聞已經統一使用「一生懸命」了。但「一所懸命」也不是錯的啊


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!