[日語教室]-「ありがとうございます」?「ありがとうございました」?

13soy_comximg

有學生問我「ありがとうございます」和「ありがとうございました」有什麼分別?

什麼時候該用「ありがとうございます」/「ありがとうございました」?

最general 講法是如紫熊師姐所言:

「ありがとうございます」是向對方所做「未完」的行為表示感謝.

「ありがとうございました」是向對方所做的「已完」的行為表示感謝.

理論上確是如此.問題是我怎樣去判斷這是「未完」還是「已完」?

當你走進店舖,買一件衣服的時候,收錢的時候,售貨員該說什麼?

單從「付錢」這個動作來看,因為已經錢已經收了,已經完結了.所以會說ありがとうございました.

沒錯,但為什麼我不可以用ありがとうございます?我從「購物」的角度來看是未完的.

再舉多一個例.

我收到禮物時該說那一句?

從「收禮」這個動作來看,這是已經完結了,「ありがとうございました」

從「享受禮物」這件事來講,這是未完結的事,「ありがとうございます」

其實去分清兩者之間的分別意義並不大,重點是你用那一個觀點去看.沒有什麼對錯之分.

實際上,這個問題根本就連日本人也沒有一定的答案.文法是死的,但人是活的.最重要的是可以溝通就夠了.


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!

4 Comments

  1. 這個問題好早就被人問過…你會越來越發現更多,但昨為先生都要EXPLAIN得到…(當然有好多位你都係要話…無得解,溝通得到就OK XD)
    剛好昨天跟一個HK人先生傾計講開第三課これはどこの時計ですか如果學寫これはどちらの時計ですか係米錯… (你可以想想)因有不少學生會咁寫…

    然後同那個先生講你這個問題,我已經有自己的EXPLANATION但都八卦下其他HK先生會點答,佢都係話過去的事就用MASHITA…好似先日どうもありがとうございました。この状況では、ますは使わないよね。我自己的解說呢,就係就個別事件多謝人就用MASHITA, 日常會成日見會受幫忙而多謝人就用MASU

  2. 我都是這樣想啊.
    但是書是寫mashita.我自己也覺得奇怪.
    但其實,日本人自己也沒有答案.或者該說沒有一個基準去決定對與錯.
    分別是著眼點.

Comments are closed.