日語教室 「させていただきます」

在公司有位後輩叫我幫她看看她的日文,她寫了一句「ホテルを予約させていただきます」,這句話是錯嗎?

不知什為麼很多香港人和大陸人很愛用~させていただきます。這句話經常被濫用。到底什麼時候講才對呢?

900x600xda04166b567ea5dd01c1bcfa

在明鏡国語辞典裡,~させていただきます的解釋如下:

「自分の行為が相手の許容の範囲にあるという、へりくだった遠慮がちな気持ちを表す。しばしば相手に配慮しながら、自分の一方的な行動や意向を伝えるのに使われる」

重點是「相手の許容の範囲にある」在對方的容許範圍之內。

「させていただきます」把它拆開直譯就是「我接收到你的命令了」,比喻說休ませていただきます。直譯意思就是「我接到你叫我『休息』的命令了」一來是貶低自己,二來是抬高別人,有感謝的意思。

所以用這句話時,最好先考慮這兩點:

1.對方是否會許可你的行為?

我聽到「明日休ませていただきます」這句話的時侯。我就會心想:「操,老子什麼時候讓你休息了?」

但是店舖常用的「誠に勝手ながら休ませていただきます…」這句話是OK的。

2.有沒有感謝對方的意思?

比如上面我的後輩的例子。「ホテルを予約させていただきます」,其實真的沒有什麼感謝的意思。

總之「得到對方的淮許,自己獲得恩惠的情況」才用させていただきます。否則呢,好像我後輩那句,只要說「予約いたします」就可以了。

不要以為說得多字就是好日語啊!

參考資料:

視点・論点 「させていただきます症候群」

 「させていただく」の多用は耳障り

ご案内「致します」と「させていただきます」とではどちらが正しい?


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!