[日語教室]-豚什麼肉?

在其他Blog中看到這一個廣告.

現在才知道,這傢伙就是當紅的王祖藍.

發覺原來香港人這數年真的過得很苦,對著這件不知所謂的傢伙也可以笑得出.

不說他了,說回這個廣告.

那句:「おんながすいた」(女人很空啊) 礙耳非常,不過王先生並非日語出身,算了吧.

但什麼東西叫做豚肉?海豚?河豚?還是飯糰?他們不知道這個世上有一種動物叫做豬嗎?

可能因為自己是學日文的關係吧,最怕不懂日本的人說日文.

尤其是在港聽到「易沙些」.一間日本餐廳說「易沙些」,東西好吃極有限.原因很簡單,老闆這樣也收貨的話,這樣隨便的態度的店沒可能做出好東西.

還有把日文漢字硬塞入中文裡,好像什麼達人,水着…比起中文夾雜英文更加起雞皮.

感覺好像我們的廣東話,被東洋鬼子強姦了一樣.

慢著,看清楚一點,這是煮込み,以大快活的水準,斷不會用肩ロース之類較貴的肉,所以應該是用もも肉(臀部).(118 YEN 100g的最便宜豬肉,要吃豬的話小弟只買得起這個啊…)

Picture

的確是「臀」肉啊,我錯怪了.


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!

20 Comments

  1. 我比你更燦,因為我第一次睇呢個廣告。
    王祖藍嗰句講到好似韓文咁呀。
    豚肉,對,我好唔鍾意用中文講豚肉。

  2. 王祖藍本身不懂日文, 讀成咁要怪廣告商吧?我一直都唔好明, 其實在香港學日文的人好多, 點解一句簡單的日文都唔識執, 又夠膽死出街. 說到底, 就是香港人做事,都不太認真之故吧?

  3. 說得很對,真的很求其.
    日本不懂也算,你的話讓我想起陳奕迅的《天下無雙》.
    難行日子不肖我對生命眷戀.
    一個人唱錯也算,整間唱片公司也沒有人發現嗎?中文來的啊.

  4. sorry,我諗我個dame例句都冒犯左日文…

    怪中文歌詞仲有”不想再被駕奴(馭?)”

  5. 中文夾雜英文, 有時候是受環境影響,好難改。好似我N年前番廣州,俾朋友虧我句句說話都帶英文。我嘗試用純中文,但發現真是好好好鬼死難!習慣了的東西,好難改!同埋,打blog,有時候打英文快好多。所以又變了又中又英甘。唉,我們這些變了豬八戒照鏡子 –– 裡外不是人了! =(

Comments are closed.