楽しいでしょ?日文不好就是失禮了嗎?

最近的一單新聞:

用日文插話、趁亂摸木村拓哉手 女主播劉涵竹被轟爆

d1175585

簡單來說就是以下的發言:

記者:すいません、今気持ちはどうですか?
木村:いや、すごい皆さんの温かい気持ちにビックリしています。
記者:楽しいでしょ?
木村:(うなずく)

結果她的Facebook page就炎上了。

d1175584

她的日文是不是真的失禮呢? 下面的文章寫得很好。

楽しいでしょ?哪可能兩句日文就讓木村對台灣印象不好

楽しいでしょ?中文的話是「很愉快吧?」(有人譯成「爽不爽?」很明譯是故意攻擊那位記者)

木村才剛抵埗,就被人問這個問題。我是木村的話,大概也會和他一樣,擺出岩布仙尼的表情吧。

那個記者的日文的確是錯了,但說到失禮,未免太小看日本人了。

maxresdefault


這個世上總有很多日本文化專家或者日語達人。他們對日文的要求比法庭翻譯更嚴格。對日本禮儀基準比日本人高出百倍。

見到你錯就好像如獲至寶地說你「失禮」,「日文不好就別亂說」。

這確是很傷人,因為你真他媽的無法反駁。愈反駁,就正中下懷。

但要記著人誰無錯?就算我們的母語是中文,你敢保證你中文一定是對的嗎?

我之前在日文雜誌當過編輯,就算是日本人寫的日文也有很多錯/不通順的地方啊!(當然我比她們錯更多)

在網上批評得愈用力,在現實就愈渺小。那個人很可能是你上班時連正眼也不敢看你的四眼毒男。

我也遇過不少這樣的日語達人,為這樣的人而不開心就實在很不值得。講一句:多謝指教。然後就算了。


其實,「失禮」與否,是在乎你有沒有尊重的心,和你的態度。而不是你的行為或者你的說話。

那些「10個日本人眼中的禮儀大忌」等等,其實只是common sense。只要你有禮在心。這些文根本毫無閱讀價值。


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!