碧血劍(へきけつけん)讀後感

看完了碧血劍(へきけつけん)的小說.相信沒有人比我更加無聊,走去看日文版金庸小說.

(內有劇情)

 Picture

(日文版以金蛇郎君為封面,每本600 yen)

選擇碧血劍的原因有兩個.第一是因為它短.原本只有兩本,壓縮成三本日本文庫本.(日文版天龍八部文庫本就真的出夠八部.)

以本人的爛日文,平均看一本文庫要四個小時.火力全開的話可能三個小時.

第二是因為它不夠出名,沒有怎麼被改成電視,漫畫.雖然有些港漫改得亂七八糟,好像玉皇朝版的天龍八部,最後改成慕容復神功大成,一個人力敵蕭峰三兄弟.

有名的如射鵰三部曲,天龍八部,笑傲江湖等等,整個故事早已經知道.當年我只看電視劇和漫畫,再加上金庸茶館等評論,就可以寫出二千字的射鵰閱讀報告了.

但這樣的話再看小說其實很沒趣.比如說看笑傲江湖,一開始就知道勞德諾是奸細的話,我不會覺得左冷禪的心計有多厲害.

事先知道有關碧血劍的事不多,我只知道,碧血劍是鹿鼎記的前傳,小說中的阿九將來會變成獨臂神尼.還有神拳無敵歸辛樹是由羅莽飾演…


不知道為什麼,小說也好,漫畫也好,我最喜歡的通常不是主角.(令狐沖除外).

這小說的男女主角-袁承志和溫青青我也很不喜歡.

袁承志和郭靖一樣,太完美無瑕了.在現在的社會中不會存在這種人.而溫青青這樣子的超級大醋罈.如果我是袁承志的話,我寧願和焦宛兒或安小慧在一起算了.

我最喜歡的角色是何鐵手和金蛇郎君.

何鐵手嬌滴滴的說話方式,翻成日文也很傳神.手段很毒辣但心地卻很善良.為了自己喜歡的事可以不顧一切去做,但結果原來她連男人女人傻傻分不清楚真的笑了出來.

金蛇郎君在作品沒有出場,但透過溫氏五老,溫儀,何紅藥等人口述和袁承志發現他的遺書中補完.

在溫氏五老口中的他是一名卑鄙奸賊,但溫儀口中的他是個君子.而在袁承志發現他的骸骨的時候,可以看到他的狠毒和心胸狹窄.在何紅藥口中的他是一個情場騙子.但他到死仍然緊咬著溫儀的髮髻可以看出他的情深.

我一向都最愛這類矛盾的角色.連名字也矛盾,夏雪宜.夏天何來有雪?

但我自己不太喜歡這個結局.太不英雄了.袁承志如果轟轟烈烈為國捐軀的話可能我會比較欣賞.


用日文看中國的武俠小說其實很有趣.對我們來說,內功,點穴,輕功等等早就耳熟能詳,但日本可沒有這個觀念.還有那些漢字招式名.例如「白虹貫日」「蒼松迎客」「金玉(「金玉」在日文解睪丸)滿堂」(全都是笑傲江湖的劍法啊.),日本人相信看得一頭霧水.其實我自己也看不太懂.

有另一個遺憾就是金庸的詩也無法完全翻譯,好似張朝唐在山宗的英雄大會中題的詞:
「黃龍未搗,武穆蒙冤」「漢祚待復,諸葛星隕」
黄龍いまだ搗かず、武穆冤を蒙る
漢祚復を待つも、諸葛の星殟つ

就是少了一份工整.

而且目錄的對聯也沒有翻譯出來.也算是一個遺憾吧.

如果有時間的話,可能會再看金庸的小說日譯.


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!

10 Comments

  1. 翻譯是很難的一件工作,
    尤其不是普通的白話文,
    詩詞歌賦要翻譯不知如何入手,
    譯得意,
    譯唔到聲韻,
    譯到聲韻又唔夠工整,
    中譯日還好一點,
    至少大抵中、日相近,
    如果譯做英、法、德等等外文就頭痛囉!

    一句”乾坤大攞移”就有排諗點譯了!

  2. 你很利害,會反過來看日文版的金庸;學會日文真的用途很多,至少看小說時,不用忍受失準的中文翻譯,自己清楚意思才是最直接感受。

Comments are closed.