社畜

日文的詞語,比起中文的有趣很多。

今天想說的一個詞語,叫「社畜」(しゃちく)。即是「会社」(公司)和「家畜」的混合詞語。

顧名思義,就是被公司馴服了的家畜。
AMAZON~1


我看過這一段求職廣告的標語:

職人は“人”です。会社員の“員”てなんですか。

職人(しょくにん)是指那些靠自已的技藝謀生的人.他們是人,但”員”呢? 在說文解字中的解釋是,「物數也。从貝囗聲。凡員之屬皆从員。,籒文从鼎。王權切〖注〗徐鍇曰:“古以貝爲貨,故數之。」

社員,只不過是個單位吧了。在公司好像家畜般被飼養。以金錢作飼料,以恐懼作圍欄。

沒有自由的意志,沒有改變的慾望,就和家畜一樣。

和家畜一樣,只要離開牢籠,牠們就毫無價值。


2013 年底.心裡暗暗下了一個誓,就是絕對不要成為這種畜牲。

無論如何,都不能夠放棄自由的意志。


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!